***** Glorious 26 years of The Challenge print journal *****


Vol. 26, No. 1 -2, Jan. - Jun. & Jul. - Dec., 2018

Literature, in the present era of ever expanding modes of communication and digital readership, needs to be made more vibrant and acceptable to people of all categories of professions, cultural and linguistic background. This can be attained by translation of the original texts into English and other languages. The exchange of fervours, ideas, cultural and traditional ethos can best be done by translating texts into various languages. This would bridge the sentiments of people of various regions and nations getting the term globalization closer to its real meaning and purpose. But, notably, translation is not an easy task that can be done in haste or with no proper exposure to its techniques and methods. It demands seriousness to bring out the real sense of the original text failing which it may lead to failure in terms of putting good impression on the readers. The translators require avoiding infelicitous use of language and should not fall short of proper appropriation and articulation of language indicating sloppiness on the part of the translators. Moreover, as to serve the real purpose of translation, the translators should not render free or casual translation to their taste. The readers should feel transported to a joyful state of reading that would help appreciate the true essence of the original work. The practice of translation paves the way to the creative world of eminent litterateurs and translating literatures of regional languages into English is a great mode of wider dissemination of those literatures. It can further, display a diversity of human emotions to people across the globe along with in-depth understanding of the human psyche, various sociological backdrop, human situations and degrees of sensitivity. Translation can claim multiple manifestations of the global society. Thus, there is an ardent need to promote translation works and the researchers and critics should opt for comparative study as well to extend helping hand to the act of national and global integration. Sahitya Akademi has been in the practice of translating works of different regional languages of India into English and other languages exhibiting and commonly sharing thus, the trials and tribulations of the common man and of course his valiant efforts in overcoming them, offering different cultural dimensions while highlighting similarities between two or more than two cultures, rediscovering human values, putting forth the common concerns of man in general, aiming to underscore the living quality of different traditional groups and essentially showcasing the world from various angles with defining essence of life.

The journal is now in the 26th year of its publication and we expect regular support from the end of the scholars, researchers, critics, academicians and well wishers to make it a widely accepted platform of literary exchange.

Heartily yours,
Dr. Manoj Kumar Pathak